Hänschen klein

Descripción: "Hänschen klein" es una canción popular infantil alemana compuesta por Franz Wiedemann, pedagogo y escritor, en el período Biedermeier del siglo XIX.

Músicas, marchas, himnos y sonidos de la 2GM
Responder
Avatar de Usuario
toryu
Kaigun Taisa
Kaigun Taisa
Mensajes: 3301
Registrado: 10 07 2009 20:00
Zona/Región: En alguna isla del pacifico

Hänschen klein

Mensaje por toryu » 04 03 2017 05:11

Hänschen klein

Canción infantil alemana


Hänschen kleinHänschen klein

"Hänschen klein" es una canción popular infantil alemana compuesta por Franz Wiedemann, pedagogo y escritor, en el período Biedermeier del siglo XIX. Originalmente hablaba de un joven que se aventura en el mundo y regresa ya como un hombre a su casa. Ganó mucha más popularidad alrededor del 1900, cuando una versión abreviada fue adoptada como una de las primeras canciones que se enseñarían a los niños, ya sea en su casa o en el jardín de infantes. Ahora la canción se trata de un pequeño que se va de su casa, pero regresa inmediatamente a su hogar, ya que su madre comenzó a llorar al marcharse el niño.

Letra en alemán:

Hänschen klein ging allein in die weite Welt hinein,
Stock und Hut steht ihm gut, ist gar wohlgemut.
Aber Mutter weinet sehr, hat ja nun kein Hänschen mehr:
"Wünsch' dir Glück !", sagt ihr Blick "kehre bald zurück!"

Sieben Jahr' trüb und klar
Hänschen in der Fremde war,
da besinnt sich das Kind eilet heim geschwind.
Doch nun ist's kein Hänschen mehr,
nein ein großer Hans ist er,
Stirn und Hand braungebrannt
wird er wohl erkannt?

Eins, zwei, drei, geh'n vorbei wissen nicht
wer das wohl sei,
Schwester spricht: "Welch' Gesicht ",
kennt den Bruder nicht!
Doch da kommt sein Mütterlein,
schaut ihm kaum in's Aug' hinein,
spricht sie schon: "Hans, mein Sohn, Grüß dich Gott, mein Sohn!"


Letra en español:

El pequeño Juan se fue por el mundo
Bastón y sombrero le caen bien y está de buen humor
pero su madre llora se queda sin Juanito
"te deseo mucha suerte", "vuelve cuánto antes"

Siete años sombríos y alegres
Juanito estuvo lejos de casa
cuando se recuerda y vuelve rápido a casa
pero ya no es un Juanito,
se ha convertido en un Juan grande
la frente y la mano tostada por el sol,
alguien le reconocerá?

Pasa uno, pasan dos y tres,
y no saben quién es
la hermana dice: "Qué cara",
pero no reconoce al hermano!
Pero su madre apenas
le ha mirado a los ojos,
dice: "Juan, hijo mío, Dios te bendiga mi hijo!"


La versión original de la letra fue utilizada en la película "La Cruz de Hierro" de Sam Peckinpah, que la mayoría hemos visto:

Como curiosidad,durante el Mandato inglés sobre Palestina, en la primera mitad del siglo XX, el autor Yisrael Duschmann compuso una versión hebrea de la canción llamada "Yonatan Hakatan" , se convirtió en una de las canciones infantiles más populares de Israel. El texto tiene poco que ver con el original pero la melodía sigue siendo la misma.

Letra en hebreo:

YONATAN HAKATAN

Yonatan haktan,
ratz baboker el hagan
hu tipes al ha'etz
efrochim chipes

Oy va'oy lo leshovav
chor gadol bamichnasav
min ha'etz hahitgalgel
ve'onsho kibel


Letra en español:

PEQUEÑO JONATÁN

Pequeño Jonatán,
Corrió al jardín por la mañana
Subió al árbol
Buscó pollos

Oh pobre niño travieso
Hay un gran agujero en sus pantalones
por culpa del árbol
Recibió su castigo



Fuentes:
http://ingeb.org/
de.wikipedia.org
http://www.imdb.com/
http://www.mamalisa.com/
http://zeltmacher.eu/
http://www.classic-rocks.es/
http://flautamateoaleman.blogspot.com.ar/
http://hebrewsongs.com/
http://www.youtube.com
http://ayudamosconocer.com/


Jugun Kisho (1) Kyuokujitsu-sho (1) Africa Star (1) Atlantic Star (1) Orden Trudovogo Krasnogo Znameni (2) Conspicuous Gallantry (1) Order Wojskowy Virtuti Militari (1) Eisernes Kreuz (1) Medal of Honor (1) Cruz al Mérito Aeronáutico con distintivo blanco (1)

Avatar de Usuario
Marklen
Kapitan 1-go ranga
Kapitan 1-go ranga
Mensajes: 2828
Registrado: 07 02 2011 15:27
Zona/Región: Imperio Gamilas

Re: Hänschen klein

Mensaje por Marklen » 05 03 2017 16:31

Interesante tema Toryu, y muy adecuada a lo que nos dice Peckimpah en su película y el uso de este tema intercalado con una marcha militar en la introducción de su cinta, y de como esos niños que se fueron de casa (en este caso) no volvieron jamas

Me gustaría saber la opinión de Amarok, si todavía se escucha en Alemania este tema o si aun es enseñado a los niños?


Saludos
US Antarctic Expedition (2) Orden Krasnogo Znameni (1) Kriegsverdienstkreuz Schwerter (1) Distinguished Service Cross (1) Memorial Cross (1) Navy Medal of Honor (1) Orden Trudovogo Krasnogo Znameni (2) Conspicuous Gallantry (1) Orden del Millón de Elefantes (2) Order Wojskowy Virtuti Militari (1) Victoria Cross (1) Cruz al Mérito Aeronáutico con distintivo blanco (1) Ritterkreuz mit Eichenlaub, Schwertern und Brillianten (1)

Avatar de Usuario
Amarok
Oberst
Oberst
Mensajes: 3007
Registrado: 10 04 2009 18:42
Ubicación: Costa Blanca

Re: Hänschen klein

Mensaje por Amarok » 06 03 2017 09:44

Sí, como mínimo la primera estrofa sigue siendo muy popular, aunque la letra puede presentar diferencias regionales ("geht" en vez de "ging", es decir, presente en vez de pretérito, por ejemplo). En general tengo la impresión de que las canciones infantiles populares (así como cuentos, fábulas, etc) están muy extendidos en el ámbito germano, aunque haya ligeras diferencias entre los países (especialmente en lo referente a Suiza), mientras que aquí parece ir a menos.
Imagen
Unidad: Schwere (Heeres-) Panzerabteilung 501


If you want to get laid, go to college. If you want an education, go to the library. - Frank Zappa
Orden Trudovogo Krasnogo Znameni (2) Conspicuous Gallantry (2) Commendation Medal (1) Order Wojskowy Virtuti Militari (1) Cruz al Mérito Aeronáutico con distintivo blanco (1) Légion d'Honneur (1) Ritterkreuz mit Eichenlaub, Schwertern und Brillianten (1)

Elisa
Soldado
Soldado
Mensajes: 1
Registrado: 11 09 2017 16:08

Re: Hänschen klein

Mensaje por Elisa » 11 09 2017 16:48

«Hänschen klein» es una bella y sentimental canción popular alemana, cuyo texto original es del profesor de Dresde Franz Wiedemann (1821-1882), pero cuya música, anterior a 1800, es, posiblemente, de origen francés. Igual melodía se encuentra en «Alles neu macht der Mai» cantada en «Was die deutsche Kinder singen» (1914), y en «Liederbuch für die deutschen Flüchtlinge in Dänemark» (1945); véase: http://www.volksliederarchiv.de

En la poesía «Das verhexte Telefon» de Erich Kästner, cuyo registro de voz de 1933, por Erich Kästner, se conserva intacto, se puede leer que el director del Banco estatal canta dos estrofas de «Hänschen klein»: «Von der Stadtbank der Direktor/sang zwei Strophen «Hänschen klein»». Presumiblemente, Kästner se refiere al texto colgado en esta página y no a las diversas variaciones que sobre tal texto existen. Y, presumiblemente, porque el mismo tema y con igual argumento lo desarrolla en prosa en «Felix holt Senf». En esta bellísima y corta historia, la acción comienza en 1927, un año en el que cobró popularidad «Hänschen klein».

Responder