El día más largo, de Cornelius Ryan

Descripción: Este libro es el fruto de casi diez años de trabajo y más de mil entrevistas con personajes que vivieron los acontecimientos.

Bibliografías, monografías y estudios

Moderadores: Erwin Rommel, abhang

Avatar de Usuario
Gualtier Malde
Lieutenant Colonel
Lieutenant Colonel
Mensajes: 2349
Registrado: 19 08 2011 23:10
Ubicación: Eso me gustaria saber, donde estoy y como he llegado hasta aquí

Re: El día más largo, de Cornelius Ryan

Mensaje por Gualtier Malde » 11 10 2013 21:05

¡Compañero! :lol:


"No existe un camino para la paz, la paz es el camino". Ghandi.

Avatar de Usuario
STUKALEMAN
Second Lieutenant
Second Lieutenant
Mensajes: 1125
Registrado: 01 02 2012 21:01
País 2GM: Francia
Zona/Región: Ste-Mére Eglise

Re: El día más largo, de Cornelius Ryan

Mensaje por STUKALEMAN » 11 10 2013 21:05

Un buen libro sobre el tema, ocupa un lugar visible en mi biblioteca entre :
- El día D de Anthony Beevor
- Desembarco de Normandía - V - de Geroges Blond
- Seis ejércitos en Normandía de John Keegan
- El dia D de Stephen E Ambrose
- Los secretos del día D de Larry Collins
Libro fácil de leer y entender
saludos

Avatar de Usuario
albertoa
Major General
Major General
Mensajes: 5831
Registrado: 04 04 2008 00:05
País 2GM: U.S.A
Zona/Región: Normandía. Playa Omaha
Ubicación: España

Re: El día más largo, de Cornelius Ryan

Mensaje por albertoa » 13 10 2013 19:38

Después de mi segunda lectura de este formidable libro, me he dado cuenta de una serie de detalles que habían pasado desapercibidos en su momento o bien, que el libro que me leí hace años, tenía otra traducción, porque es muy posible que todo sea debido a una errónea traducción. El libro que me acabo de terminar corresponde a la misma edición y editorial que el de la ficha del compañero Gualtier Malde, o sea, 2004 y de INEDITA EDITORES. Estoy seguro que hay un grave error en el libro al mencionar por tres veces que Gran Bretaña tenía una hora más con Alemania, cuando es al revés. Otra fallo de bulto que he descubierto es la mención a determinadas armas como "rifles", terminología en ámbito militar no usada. La correcta traducción y más refiriéndose al M1 Garand debería haber sido "fusil". Tiene cantidad de erratas ortográficas. No se, me parece extraño o a lo mejor yo estoy equivocado.

En este foro tenemos el privilegio y la gran suerte de contar con dos extraordinarios traductores y escritores de libros, como son nuestros compañeros JVB y Guscano, que quizá me puedan aclarar este tema.

Saludos.
"Aunque el engaño sea detestable en otras actividades, su empleo en la guerra es laudable y glorioso, y el que vence a un enemigo por medio del engaño merece tantas alabanzas como el que lo logra por la fuerza."
Nicolás Maquiavelo.
Ordre de la Libération (1) British Flying Cross (1) Purple Heart (1) Africa Star (1) Kinshi Kunsho (1) Orden Trudovogo Krasnogo Znameni (5) Conspicuous Gallantry (3) Commendation Medal (1) Polemikos Stauros (1) Order Wojskowy Virtuti Militari (1) Cruz al Mérito Naval con distintivo blanco (1) Ritterkreuz mit Eichenlaub, Schwertern und Brillianten (1) Pour le mèrite (1)

Avatar de Usuario
Erwin Rommel
Generalfeldmarschall
Generalfeldmarschall
Mensajes: 10859
Registrado: 16 07 2009 03:20
País 2GM: Alemania
Zona/Región: Cirenaica

Re: El día más largo, de Cornelius Ryan

Mensaje por Erwin Rommel » 14 10 2013 00:25

Sin ánimo de molestar a nadie ni criticar el trabajo de nadie, lo que comentas es general en los libros de Inédita.

Los textos son caóticos. Las traducciones son incoherentes, cuando no directamente erróneas.

Yo estoy con la Trilogía africana de Moorehead y es muy complicado entenderlo tal como está redactado. En la librería en que lo compré (por cuatro duros, la verdad) estaban poniendo de saldo todos los libros de Inédita. Entiendo que siguen una política editorial muy arriesgada, pero creo que hay que ser profesionales. No pueden salir libros a al calle así.


Saludos
Orden Lenina (1) Kriegsverdienstkreuz Schwerter (1) Croix des Evadés (1) Distinguished Service Cross (1) Infanterie-Sturmabzeichen (1) Ostmedaille (1) United States Medal of Freedom (1) Orden Trudovogo Krasnogo Znameni (3) Conspicuous Gallantry (4) Commendation Medal (1) Voyenny Orden Sviatogo Velikomuchenika i Pobedonos (1) Order Wojskowy Virtuti Militari (1) Medal of Honor (1) Victoria Cross (1) Légion d'Honneur (1) Ritterkreuz mit Eichenlaub, Schwertern und Brillianten (1) Pour le mèrite (1) Laureada de San Fernando (1)

Avatar de Usuario
toryu
Kaigun Taisa
Kaigun Taisa
Mensajes: 3301
Registrado: 10 07 2009 20:00
Zona/Región: En alguna isla del pacifico

Re: El día más largo, de Cornelius Ryan

Mensaje por toryu » 14 10 2013 04:10

albertoa escribió:Otra fallo de bulto que he descubierto es la mención a determinadas armas como "rifles", terminología en ámbito militar no usada. La correcta traducción y más refiriéndose al M1 Garand debería haber sido "fusil". Tiene cantidad de erratas ortográficas. No se, me parece extraño o a lo mejor yo estoy equivocado.

Saludos.
En mi país también se usa esa terminología, pero "rifle" viene de " rifling" que significa "estriado", y se empezó a utilizar como "rifling gun" ("gun" es "arma", pero los anglosajones lo usan indistintamente para fusiles, pistolas y cañones), y con el tiempo quedó como "rifle". La palabra "fusil" es de origen francés y del siglo XVII, los rifles ( fusiles de cañón rayado) son del siglo XIX.

Yo leí la anterior versión de "El día más largo" de Plaza & Janés, del año 1966, hace muchos años, me pareció excelente, y tiempo después vi la película, por eso te entiendo Alberto.

Saludos.
Jugun Kisho (1) Kyuokujitsu-sho (1) Africa Star (1) Atlantic Star (1) Orden Trudovogo Krasnogo Znameni (2) Conspicuous Gallantry (1) Order Wojskowy Virtuti Militari (1) Eisernes Kreuz (1) Medal of Honor (1) Cruz al Mérito Aeronáutico con distintivo blanco (1)

Responder